Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement | |
M. M. Pickthall | | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest, | |
Shakir | | There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport | |
Wahiduddin Khan | | Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play | |
T.B.Irving | | No fresh reminder ever comes to them from their Lord except they listen to it as they play away, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly, | |
Safi Kaskas | | Every time a new message comes to them from their Lord, they listen to it while they play, | |
Abdul Hye | | (Every time) an admonition from their Lord comes to them as a recent revelation, but they listen to it while they play. | |
The Study Quran | | No new Reminder came unto them from their Lord, but that they listened to it while they played | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing | |
Abdel Haleem | | Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfull | |
Abdul Majid Daryabadi | | There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing | |
Ahmed Ali | | Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance | |
Aisha Bewley | | No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game. | |
Ali Ünal | | Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner | |
Ali Quli Qara'i | | There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around | |
Hamid S. Aziz | | No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing | |
Muhammad Sarwar | | Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner | |
Muhammad Taqi Usmani | | No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing | |
Shabbir Ahmed | | Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5) | |
Syed Vickar Ahamed | | Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at pla | |
Farook Malik | | They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports | |
Dr. Munir Munshey | | When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes | |
Dr. Kamal Omar | | There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters) | |
Talal A. Itani (new translation) | | No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully | |
Maududi | | Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No new reminder comes to them from their Master, unless they listen to it while they play (and joke around) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There has never come to them a renewed message from their Lord that they did not listen to without regard | |
Musharraf Hussain | | Whenever a new revelation from your Lord comes to them they listen to it playfully, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing. | |
Mohammad Shafi | | No aspect of divinity comes to them from their Lord in the form of a fresh anecdote but they listen to it in jes | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it | |
Faridul Haque | | Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they liste | |
Maulana Muhammad Ali | | There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport | |
Muhammad Ahmed - Samira | | None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing | |
Sher Ali | | There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it | |
Rashad Khalifa | | When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whenever any admonition comes to them from their Lord, they hear it not but sporting. | |
Amatul Rahman Omar | | No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play | |